Дарёный конь

Я возвращаюсь к своей публикации от 4 августа 2016 года, где я привёл несколько пословиц и ярких выражений, которые перекликаются с французским языком.

«Дарёному коню в зубы не смотрят» гласит одна из них. Или по-французски мы сказали бы  «A cheval donné on ne regarde pas les dents».

Можно было бы привести тысячи примеров из жизни, когда мы употребляем эту пословицу- настолько часто её произносят. Вот один случай из жизни.

В классе учительница говорит ученикам:

-Ну а теперь открывайте ваши тетради, берите ручки и пишите сегодняшнее число: «2 марта. Классная работа». 

Достаточно быстро все открыли тетради, так как они были приготовлены и лежали на столе. Как правило, пенал с ручками, карандашами, ластиками и прочими необходимыми принадлежностями тоже должен был уже лежать на парте. Поэтому Елизавета Ивановна спокойно повернулась к доске и уже начала писать задание для самостоятельной работы. Вдруг какой-то шум привлёк её внимание, она обернулась и увидела, как одна ученица линейкой отбивает атаку своего соседа по парте. 

     — Моргачёва, в чём дело? 

     — Елизавета Ивановна, он пытается у меня ручку стащить! Он уже пятый раз забывает свою!

     — Ну а тебе что, жалко ручку дать пописать? Может, у него денег сейчас нет на новую?

     — Ага! Так он мою новую-то и берёт! А я что, старой запасной должна писать?

     — А, Петров!- говорит, смеясь, учительница,- бери и пиши той ручкой, какую дают. Знаешь, как говорят: «Дарёному коню в зубы не смотрят!»

Это история имела продолжение. На следующем уроке, чтобы не отвечать домашнее задание, Петров спросил у учительницы литературы, почему так говорят про коня и откуда вообще взялась эта пословица…

Если знаете- напишите!